Китайский историк Чжан Тефу: "При жизни Пушкин в своих стихах и письмах неоднократно выражал желание посетить Китай"

06/06/2012 - 17:17 (по МСК) Егор Низамов
В Китае об Александре Пушкине знали задолго до того, как русские эмигранты установили ему памятник в Шанхае. Китайские интеллигенты читали любительские переводы стихотворений с самого начала 20 века. Массово переводить Пушкина на китайский стали, только когда к власти пришли коммунисты и появилась народная республика.

Сейчас там можно найти и собрания сочинений поэта, и сборники стихов и воспоминания современников Пушкина. Китайский историк Чжан Тефу написал, что «При жизни Пушкин в своих стихах и письмах неоднократно выражал желание посетить Китай, но не смог его исполнить из-за препятствий со стороны царского правительства. 

А сегодня, он свободно разъезжает на подаренном Музой коне по необъятной земле нашей страны. Его прижизненное желание уже претворилось в жизнь».

В прошлом году китайский премьер-министр Вэнь Цзябао посетил Санкт-Петербург, где прошел по пушкинским местам. И в конце поездки сказал, что проникнут уважением к русскому поэту. Потому что считает Пушкина певцом свободы. Вэнь Цзябао отдельно вспомнил об «Оде. Вольность», которая ему особенно нравится.

Китайские пользователи часто выкладывают в интернет ролики, где они читают стихотворения Пушкина. И не только китайские.

Свои версии всем известных стихотворений читают японцы, корейцы, британцы и американцы. И вне зависимости от национальности, все в основном предпочитают любовную лирику. Два главных хита – это «Я вас любил, любовь еще быть может…» и «Я помню чудное мгновение…».

Ничего удивительного, конечно. У Beatles тоже есть много хороших песен, но перепевают в основном избитую Yesterday. Удивительно другое -- Александра Пушкина везде почитают за своего. Солнце, как говорится, светит каждому. Мне лично захотелось вновь к нему вернуться -- например, почитать переводы его работ.

Может, и у вас сегодня найдется время на Пушкина.

Также по теме
    Другие выпуски