«Разорванная в клочья» экономика России и трудности перевода. Что на самом деле Обама сказал Конгрессу

21/01/2015 - 19:27 (по МСК)

Российские политики активно реагируют на резкие слова президента США в его ежегодном послании Конгрессу. При этом они возражают не Бараку Обаме, а неточному переводу его слов. Буквально в своем обращении «О положении страны» Обама сказал следующее: Russia is isolated, with its economy in tatters. 

Перевод первой части фразы не оставляет простора для толкований – «Россия изолирована». Дальше, характеризуя состояние экономики, американский лидер использовал идиоматическое выражение in tatters.

Оксфордский толковый словарь дает два значения этой фразы. Первое: «разорванный на множество кусочков». Второе: «разрушенный, уничтоженный». Также английский словарь сообщает, что впервые это выражение было использовано в 14-м веке, а происходит оно от староанглийского слова «тЭтэка», что означало «лохмотья».

Российские журналисты разошлись в переводе этого средневекового фразеологизма. Деловая газета «Ведомости» остановилась на лиричном варианте — «рожки да ножки». «Интерфакс» написал сухо: экономика рассыпается. ТАСС еще более сглажено: экономика в плачевном состоянии. А вот РИА Новости выбрали самый яркий вариант перевода: «разорвана в клочья» (этот вариант появляется и в сообщениях «Интерфакса» — поскольку именно его комментируют российские официальные лица).

И именно на него отреагировал в своём твиттере вице-премьер Дмитрий Рогозин, который написал: «Обама заявил, российская экономика «разорвана в клочья» благодаря США. Типа "порвал как Тузик тряпку". Мечтатель».

Также по теме
    Другие выпуски