Лебедев возложил вину на подрядчика за неправильный перевод указателей в «Зарядье»

14 сентября 2017
6 511

Дизайнер Артемий Лебедев заявил, что его студия не занималась переводом на китайский язык указателей в московском парке «Зарядье». Об этом он рассказал Дождю. 

«Перевод к нам отношения не имеет, наши иконки и шаблоны. А переводили ********», — ответил Лебедев на вопрос Дождя о причастности студии к переводу названий. «Какой-то подрядчик накосячил. Но я считаю это очень справедливо! Китайцы пусть почувствуют, как мы страдаем», — добавил дизайнер.

Навигация в «Зарядье» сделана на трех языках: русском, английском и китайском. Однако компания, устанавливающая указатели, ошиблась в переводе на китайский: вместо иероглифа, обозначающего Красную площадь, на табличке появился иероглиф 红肠 означающий «красная кишка» («колбаса»)..

Позже блогер Илья Варламов написал, что ошибки есть и в других переводах на китайский в парке. Так, название научного центра «Заповедное посольство» перевели как «охраняемое посольство», а станция метро «Китай-город» указана как «станция стены и города». 

Парк «Зарядье» открылся в Москве 11 сентября, студия Артемия Лебедева является создателем фирменного стиля парка.

 

Популярное у подписчиков Дождя за неделю