«Горшок называет котелок черным, а сам не белее». Как телеканал NBC перевел цитаты Путина

15 июня, 21:53 Анна Благая
8 092

Кремль и американский телеканал NBC опубликовали свои версии расшифровки интервью Владимира Путина журналисту Кейру Симмонсу. Наибольшую сложность в переводе высказываний российского президента вызвали фразеологизмы, цитаты из советской литературы и другие разговорные фразы, привычные для Путина. В основном их перевели дословно и без контекста. 

Фото: пресс-служба Кремля

Об устном обещании США не расширять НАТО на восток:

Оригинал. Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка — у нас так в народе говорят. 

Перевод. Right, right, right. Right, right. Well done. Well done. Correct. You’ve got a point. Nyah nyah nyah, got you good (подловить или уделать кого-то). Well, congratulations.

О предполагаемых кибератаках России на США:

Оригинал. На такие бездоказательные обвинения я могу Вам ответить: можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ» (цитата Остапа Бендера в романе «Золотой теленок», — прим. Дождя).

Перевод. With— when there is— when there are charges— without— evidence, I can tell you, you can take your complaint to the International League of Sexual Reform.

О законе «против ФБК*»:

Оригинал. У нас есть такая пословица: нечего на зеркало пенять, если рожа кривая. Это к Вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то ставит в вину, вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас.

Перевод. You have— we have a saying: «Don't be mad at the mirror if you are ugly» (Не сердитесь на зеркало, если вы плохо выглядите). It has nothing to do with you personally. But if somebody blames us for something, what I say is, «Why don't you look at yourselves?» You will see yourselves in the mirror, not us.

О сравнении с «диктатором»:

Оригинал.  Я не знаю, кто-то подает под таким соусом, кто-то смотрит на развитие ситуации и на Вашего покорного слугу по-другому.

Перевод. Well, I don't know. Somebody presents it from a certain perspective (с такой точки зрения). Somebody looks at the development of this situation and at yours truly (THROAT CLEARING) in a different manner.

О посещении Джо Байденом саммита «большой семерки»:

Оригинал. Но все-таки я склонен думать, что, несмотря на все эти политесы, США будут продвигать в отношениях с Россией то, что они считают нужным и важным для себя и прежде всего для себя, для своих экономических, политических и военных интересов.

Перевод. However, I'm inclined to think that despite — all of these niceties (все эти тонкости), the United States as far as their relationship with Russia, will be promoting what they consider important and necessary for themselves, above all for themselves, in their economic and military interests.

О словах Байдена, что у Путина «нет души»:

Оригинал. Я такого не помню. «Что-то с памятью моей стало» (цитата из советской песни «За того парня», — прим. Дождя). 

Перевод. I do not remember this. Something wrong with my memory.

О хакерской атаке на производителя мяса JBS:

Оригинал. Теперь какая-то кибератака на мясокомбинат какой-то. Потом на крашеные яйца, скажут, атака совершена, понимаете?

Перевод. Then— there's the cyber attack against a meat processing plant. Next time they will say there was an attack against some Easter eggs (пасхальные яйца).

О приговоре американскому студенту Тревору Риду:

Оригинал. Ваш парень, морпех, ‒ просто пьяница и хулиган. Он нажрался, как у нас говорят, напился водки и устроил потасовку, в том числе ударил полицейского. Ничего там особенного нет, бытовщина на самом деле.

Перевод. Your guy— the— Marine— he's just a drunk and— a troublemaker. As they say here— he got himself— shitfaced (напиться) and— started a fight. Among other things, he — he hit a cop. It's — it's nothing. It's just a common crime (обычное преступление). There is nothing to it.

О концентрации российских войск у границ Украины:

Оригинал. Представим себе, что мы бы свои войска послали бы в непосредственную близость к вашим границам, как бы вы отреагировали? Мы же этого не делали, мы на своей территории. Вот вы на Аляске проводили — ну и дай вам бог здоровья! Но вы-то приехали через океан к нашим границам, привезли тысячи солдат и тысячи единиц техники. И вы считаете, что мы ведём себя агрессивно, а вы нет. Здрасьте, приехали.

Перевод. Imagine if we sent our troops into direct proximity to your borders. What would have been your response? We didn't do that. We did it in our territory. You conducted war games in Alaska. God bless you (храни или благослови вас бог). But you had crossed an ocean, brought thousands of personnel— thousands of units of military equipment close to our borders, and yet you believe that we are acting aggressively and somehow you're not acting aggressively. Just look at that. Pot— pot calling the kettle black (Просто посмотри на это. Горшок называет котелок черным, [а сам не белее] — англоязычная идиома, которую можно перевести как «чья бы корова мычала»).

*По решению Минюста России ФБК включен в реестр НКО, выполняющих функции иностранного агента

*Деятельность ФБК запрещена на территории РФ

Купите подписку

Вы уже подписчик? Войти


Популярное у подписчиков Дождя за неделю
Лучшее на Дожде