Руденко: "Переводили с оригинала"

25/05/2011 - 16:41 (по МСК) Мария Макеева

Первого июня выходит в свет современный русский перевод Библии.

Не всем понятен тот язык, которым Библия написана. Александр Пушкин — и тот уже говорил совсем другим языком, не церковно-славянским. Словом, необходимость перевода назрела, и над ним более 15 лет трудилось Российское библейское общество.

Стоит отметить, что это всего лишь второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, сделанный в России.

О том, как проходил перевод, рассказал Анатолий Руденко, исполнительный директор Российского библейского общества. 

Макеева: В сообщении Интерфакса отмечается, что это второй в России перевод Библии на русский язык. Это какой-то намек на то, что Зарубежная православная церковь что-то такое пыталась тоже делать?

Руденко: Зарубежная православная церковь этим не занималась, но занимались зарубежные организации, которые переводили библию с английского.

Макеева: В какой части, как вы полагаете, библия была особенно сложна и нуждалась в переводе на современный язык? Может, какой-то пример каких-то сложных слов или выражений?

Руденко: Что вы имеете в виду, я не совсем понял.

Макеева: Хлеб наш насущный дашь нам днесь – это более-менее понятно, я так понимаю, именно такие вещи вы переводили на современный язык? Или тогда в чем заключался перевод?

Руденко: Перевод заключался в том, что мы переводили не с русского и не с церковно-славянского, и не с английского, а с подлинных текстов, то есть еврейского текста Ветхого завета и древне-греческого текста Нового завета. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание библии понятно людям.

Макеева: Так вот как это происходило! А почему решили таким сложным путем – чтобы ничего не искажать? Чтобы не было двойного перевода?

Руденко: Как раз это самый простой путь, и вы совершенно правы, чтобы ничего не искажать, потому что когда перевод делается с перевода, то происходят неизбежные искажения, а перевод российского библейского общества – сделать с подлинника Библии подлинные тексты Ветхого и Нового заветов.

Макеева: Русская православная церковь этот перевод как-то заверяла, смотрела? Это вообще такой, скажем, культурологический скорее проект? Или это именно церковный проект?

Руденко: Русская православная церковь этот перевод не заверяла, но я уверен, что многие иерархи смотрели этот перевод, мы посылали образцы предварительных изданий. Кстати, получали добрые отзывы. Но официального одобрения не было. А частные мнения есть разные.

Также по теме
    Другие выпуски