Руденко: "Переводили с оригинала"

Здесь и сейчас
25 мая 2011
Поддержать программу
Ведущие:
Мария Макеева

Комментарии

Скрыть

Первого июня выходит в свет современный русский перевод Библии.

Не всем понятен тот язык, которым Библия написана. Александр Пушкин — и тот уже говорил совсем другим языком, не церковно-славянским. Словом, необходимость перевода назрела, и над ним более 15 лет трудилось Российское библейское общество.

Стоит отметить, что это всего лишь второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, сделанный в России.

О том, как проходил перевод, рассказал Анатолий Руденко, исполнительный директор Российского библейского общества. 

Макеева: В сообщении Интерфакса отмечается, что это второй в России перевод Библии на русский язык. Это какой-то намек на то, что Зарубежная православная церковь что-то такое пыталась тоже делать?

Руденко: Зарубежная православная церковь этим не занималась, но занимались зарубежные организации, которые переводили библию с английского.

Макеева: В какой части, как вы полагаете, библия была особенно сложна и нуждалась в переводе на современный язык? Может, какой-то пример каких-то сложных слов или выражений?

Руденко: Что вы имеете в виду, я не совсем понял.

Макеева: Хлеб наш насущный дашь нам днесь – это более-менее понятно, я так понимаю, именно такие вещи вы переводили на современный язык? Или тогда в чем заключался перевод?

Руденко: Перевод заключался в том, что мы переводили не с русского и не с церковно-славянского, и не с английского, а с подлинных текстов, то есть еврейского текста Ветхого завета и древне-греческого текста Нового завета. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание библии понятно людям.

Макеева: Так вот как это происходило! А почему решили таким сложным путем – чтобы ничего не искажать? Чтобы не было двойного перевода?

Руденко: Как раз это самый простой путь, и вы совершенно правы, чтобы ничего не искажать, потому что когда перевод делается с перевода, то происходят неизбежные искажения, а перевод российского библейского общества – сделать с подлинника Библии подлинные тексты Ветхого и Нового заветов.

Макеева: Русская православная церковь этот перевод как-то заверяла, смотрела? Это вообще такой, скажем, культурологический скорее проект? Или это именно церковный проект?

Руденко: Русская православная церковь этот перевод не заверяла, но я уверен, что многие иерархи смотрели этот перевод, мы посылали образцы предварительных изданий. Кстати, получали добрые отзывы. Но официального одобрения не было. А частные мнения есть разные.

Дождь в вашей почте
Нажав кнопку подписаться, я соглашаюсь получать электронные письма от телеканала Дождь и соглашаюсь с тем, что письма могут содержать информацию рекламного характера.
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия
Полная версия