Джонатан Литтелл рассказал, что в 2011 году из российской версии его романа «Благоволительницы» убрали 20 страниц текста

8 октября 2019
822

Из российского издания романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла убрали 20 страниц текста. Об этом писатель рассказал в интервью «Горькому». 

Роман «Благоволительницы» вышел в 2011 году в издательстве Ad Marginem. Его переводила Ирина Мельникова, но правки в текст, по словам Литтелла, вносила редактор перевода Мария Томашевская. 

Писатель узнал о том, что из его книги вырезали несколько сотен фрагментов, только в 2016 году от латвийского переводчика Денса Диминша. Литтелл обратился к главе издательства Александру Иванову, но тот «отказался серьезно об этом говорить». 

«Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее [Марии Томашевской] купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение», — сказал Литтелл. 

По словам Литтелла, из романа исчезли фрагменты, в которых герой книги размышляет на тему пола, природы мужского и женского, а также эпизоды с описанием видений. 

Писатель добавил, что представители издательства перед ним не извинились. Однако в этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа, в него включили вырезанные фрагменты. «Россия — очень близкая моему сердцу страна, и перевод „Благоволительниц“ на русский для меня исключительно важен. Мне очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет», — отметил Литтелл.

Глава Ad Marginem Александр Иванов сказал изданию «Медуза», что слова писателя — это «явное стремление автора превратить техническую проблему в открытый и почти политический (идейный уж точно) конфликт с угрозами судебного преследования». По его словам, редактор сократила повторы, стилистически неудачные абзацы и так далее. Правки издатель назвал «косметическими». 

Директор издательства Михаил Котомин рассказал Bookmate, что Томашевская «действовала в логике советской редакторской школы и какие-то вещи показались ей чрезмерными и противоречащими ее пониманию концепции этого романа». «В общем, Томашевская сокращала искусственно удлиненные эпизоды. Еще пропал абзац с описанием выпавших кишок в сталинградской сцене — явная цитата из Бондарева: тут тоже никакого злого умысла — просто было сложно справиться с этой большой фразой», — сказал Котомин. 

Роман «Благоволительницы» был опубликован в 2006 году во Франции. Он написан от лица офицера СС, действие разворачивается с 1941 по 1945 годы.

Другие новости
«Убирайся, пока не поздно!» Светлана Алексиевич призвала Лукашенко уйти в отставку Сегодня в 23:35 «Стартапы не рождаются в атмосфере страха»: сотрудники белорусских IT-компаний обратились к властям Сегодня в 22:26 Полпред президента Юрий Трутнев заразился коронавирусом Сегодня в 22:01 Белорусская биатлонистка Дарья Домрачева призвала остановить насилие над протестующими Сегодня в 21:52 «Нас мало, но мы есть»: с госканалов Беларуси начали увольняться ведущие Сегодня в 21:14 «Интерфакс»: задержанных в Беларуси наемников ЧВК «Вагнер» передадут России до конца недели Сегодня в 20:32 В Беларуси умер мужчина, задержанный во время акции протеста. У него были проблемы с сердцем Сегодня в 20:30 Государственный канал «Беларусь 1» обвинил членов штаба Бабарико в организации «массовых беспорядков» Сегодня в 18:51 В нескольких городах Беларуси женщины встали в цепи в поддержку пострадавших протестующих Сегодня в 16:25 «Мне стыдно его носить». Дирижер Владимир Спиваков отказался от ордена, которым его наградил Лукашенко Сегодня в 15:22
Популярное у подписчиков Дождя за неделю