Лекции
Кино
TED BBC
Переводили, переводили, да не напереводились: литературный феномен «Слова о полку Игореве»
Филолог Борис Орехов о неизвестных переводах «Слова о полку Игореве», загадках этого произведения и интерпретациях переводчиков
Читать
13:33
0 7226

Переводили, переводили, да не напереводились: литературный феномен «Слова о полку Игореве»

— ПостНаука на Дожде
Филолог Борис Орехов о неизвестных переводах «Слова о полку Игореве», загадках этого произведения и интерпретациях переводчиков
Купите подписку, чтобы посмотреть полную версию.
Вы уже подписчик? Войдите

Купить за 1 ₽

подписка на 10 дней
Варианты подписки
Что дает подписка на Дождь?

Существует огромное количество переводов «Слова о полку Игореве», но люди продолжают его переводить по-своему, спорить о том, кто прав, искать скрытые смыслы и т.д. Об этом литературном феномене рассказал филолог Борис Орехов.

Больше лекций и видеороликов смотрите на сайте проекта «ПостНаука»

Школа, конечно, очень сильно на нас влияет, и, изучая в школе «Слово о полку Игореве», мы как-то надолго запоминаем, что переводов этого текста на современный русский язык существует не так много. Все, наверное, знают классический перевод Лихачева — объяснительный перевод, такой, какой должен быть понятен всем. С другой стороны, есть перевод поэтический — перевод Заболоцкого, который тоже знают. И иногда упоминают про перевод Жуковского — классический перевод XIX века, в котором, конечно же, очень много неточностей с точки зрения современного понимания этого древнего текста. Как будто бы и все. В действительности ситуация гораздо сложнее. «Слово о полку Игореве» — это произведение, которое переводилось на русский язык большее число раз, чем любое другое произведение мировой литературы. Квалифицированные люди знают, что на русский язык очень любят переводить, например, стихотворение, тридцатую оду третьей книги Горация — знаменитый памятник, существующий в бесчисленных количествах вариаций и в русской поэзии, и в европейской. Но число переводов памятника совершенно никак нельзя сравнить с числом переводов «Слова о полку Игореве».

«Слово о полку Игореве» переводилось на русский язык сотни раз. И огромное число переводов было и в XIX веке — почти сразу же после опубликования первого издания «Слова о полку Игореве». Собственно, в самом первом издании появился первый перевод. Сразу после него, в 1803 году и дальше, выходили и прозаические, и поэтические переводы в каком-то количестве. И чем дальше мы движемся к современности, тем больше мы этих переводов обнаруживаем. Один из многих современных переводчиков, знаменитый поэт Евгений Евтушенко, который тоже перевел «Слово о полку Игореве» поэтически, в одном из интервью сказал, что он читал все переводы «Слова о полку Игореве». Я думаю, что это некоторое рекламное преувеличение, потому что многие переводы издавались в каких-то неизвестных местах, просто энтузиасты на свои деньги выпускали книжечки тиражом в пятьдесят экземпляров, и на этом все заканчивалось. Но в действительности, я думаю, нет человека, который прочел бы их все. Их действительно сотни, и даже, пожалуй, единого каталога всех переводов до сих пор не существует

Читать
Купите подписку, чтобы посмотреть полную версию.
Вы уже подписчик? Войдите

Купить за 1 ₽

подписка на 10 дней
Варианты подписки
Что дает подписка на Дождь?
Комментарии (0)
Другие выпуски
Популярное
«Центр "Э" приходит на наши концерты, что-то снимает»: живой концерт одной из самых популярных панк-групп России «Порнофильмы»