Поддержать программу

Чем отличаются женская и мужская речь и в каких языках это более заметно

Лингвист Владимир Алпатов о личных местоимениях в японском языке, запрещенных для женщин словах и речи персонажей манги
2 798
0

Комментирование доступно только подписчикам.
Оформить подписку
Расписание
Следующий выпуск
16 декабря 16:00
четверг: 04:00
суббота: 16:00
воскресенье: 02:00, 16:00
понедельник: 02:00

Чем отличается женская речь от мужской? Почему в некоторых странах эти различия более явственны, чем в других? На эти вопросы отвечает лингвист Владимир Алпатов в своей новой лекции.

Последние десятилетия во многих странах, включая Россию, начали довольно активно заниматься гендерной лингвистикой, то есть изучением того, как говорят мужчины и как говорят женщины. Раньше считалось, что система языка для всех едина (по крайней мере, для большинства языков, кроме некоторых экзотических), и на это обращали мало внимания. Кроме того, идеи мужского и женского равенства тут тоже сказывались.

Я тут довольно много буду говорить о Японии, поскольку там различие мужской и женской речи больше бросается в глаза, чем в России или США. Одна японская писательница как-то написала: она всегда думала, что, раз она современная женщина, которая работает, то она не говорит по-особому, а дальше начала наблюдать за своей речью и увидела, что все-таки она говорит по-женски. Хотя, конечно, различия здесь для разных языков кардинальны.

Есть различия физического характера. Ясно, что женская речь выше мужской: голос женщин выше, тут уже ничего не поделаешь, хотя тут тоже может быть индивидуальный разброс, еще какие-то другие факторы. Мне всегда вспоминается один из романов Вальтера Скотта, где про старуху-колдунью говорится, что ее голос был слишком низкий для женщины и слишком пронзительный для мужчины. Но это все-таки признаки физические, но не надо их переоценивать.

Большей частью различия мужской и женской речи связаны с социальными проблемами, потому что мальчиков учат определенному поведению: «Говори так-то, не говори так-то». А девочек учат по-другому. Когда смотришь на пляже, как девочки кидаются в воду и визжат, а мальчики обычно нет, вряд ли это обусловлено генетически. Просто мальчиков от этого отучивают, а девочек нет, и это проблемы социальные.

Что можно сказать для русского языка? Дальше я буду говорить только о различиях социального характера. Они вроде бы не столь велики, потому что слов, которые говорят у нас только женщины или только мужчины, вроде бы нет. Одна исследовательница у нас привела список слов, которые преимущественно употребляют мужчины, но обычно это все-таки связано не с гендером, а просто с мужскими и женскими профессиями, сейчас они уже часто сливаются. Например, в этом списке было слово «старлей». В одной телепостановке мне буквально через несколько дней пришлось услышать, как героиня фильма говорит, что хочет расходиться с мужем: «Он неудачник, он все еще старлей, а я уже капитан». Если женщина осваивает мужские профессии, она осваивает и соответствующую лексику.

Хотя для многих языков роли мужчин и женщин до сих пор очень сильно различаются, приведу только один пример. Однажды мне попалась работа по психолингвистике, где исследовались речевые расстройства. Описывался испытуемый (пол его указан не был), который оказался с уже почти разрушенной речью, почти уже не говорил ― бывают, к сожалению, такие расстройства, обычно обусловленные травмами мозга. В речи испытуемого осталось около десятка слов, и среди них было «ой, девочки». Два слова уже, конечно, слились в одно.

Совершенно ясен пол этого испытуемого: мужчина если и может сказать «ой, девочки», то только в шутку. Ясно, что это типично женское восклицание. С другой стороны, мужчины с аналогичными расстройствами очень устойчиво сохраняют мат, значительно больше, чем женщины. Это тоже надо учитывать.

Но бывают языки, где это надо не выискивать, а где это лежит на поверхности. Есть некоторые языки, где даже различается система звуков (или, как говорят в лингвистике, фонем): там какие-то звуки произносят только мужчины, а другие в тех же словах произносят только женщины. Есть табу у многих народов: женщина не может называть мужа по имени, а если какое-то слово случайно по звучанию совпадает с именем мужа, она и его не может использовать. Но это все-таки примеры экзотические, связанные с очень сильным неравенством.

Более сложный пример — японский язык. До XIX века японское общество было, безусловно, мужским, и говорили, что женщины там видны, но не слышны, потому что считалось, что женщина должна как можно меньше говорить. Существовали даже специальные списки слов, которые женщины не должны употреблять. Однако после европеизации распространилась концепция, что женщина — это хорошая жена и умная мать. Хорошая жена может молчать, но умная мать должна как-то детей воспитывать, а не только кормить и подтирать, значит, она должна с ними говорить. Потом, конечно, это стало сглаживаться, но надо иметь в виду, что язык все-таки консервативнее, чем общественные условия.

Как заметила та женщина, которая совершенно не стремилась говорить по-женски, она просто привыкла. Например, личные местоимения. У нас вообще фактически слово «я» не имеет почти никаких синонимов, кроме разве что «ваш покорный слуга». А по-японски есть больше десятка местоимений первого лица единственного числа, среди которых есть и наиболее вежливые общие, но есть чисто мужские и чисто женские. Действительно, здесь проблема, как переводить в тех или иных ситуациях на японский язык.

Большую роль в японском языке (в устной речи, на письме этого нет) играют восклицательные эмоциональные частицы — обычно в устной речи чуть ли не каждое предложение заканчивается такой частицей. Набор их у мужчин и у женщин разный, так что даже если мы не имеем данных о высоте голоса, то, просто имея запись устной речи (на письме это, конечно, скрадывается), мы сразу видим, где говорит мужчина, а где женщина.

Очень большие различия в речевом поведении. Как правило, на японском телевидении чаще всего роль женщин (если мужчины там состоят в постоянном штате, то женщины — обычно это девушки в период между окончанием учебы и замужеством — когда им надо заработать на приданое, они там участвуют в интервью, ток-шоу) ― говорить что-то вроде «ох, замечательно», «как интересно» и тому подобное. Диалог ведут мужчины, а женщины там вставляют разного рода эмоциональные оценки того, что мужчины говорят.

Однажды там провели такой опыт: брали пару студент и студентка, заставляли их беседовать и скрыто записывали. В принципе в разном возрасте в разных общественных ситуациях различие между мужской и женской речью то больше, то меньше. Как правило, меньше всего она у школьников и студентов, но потом вступают правила игры японского общества. Всегда ведь в диалоге кто-то бывает ведущий, а кто-то ведомый: ведущий определяет тему, ведущий перебивает собеседника, ведомый за ним следует. И оказалось, что во всех парах ведущим был мужчина. У нас или в Америке, наверное, все-таки такого не бывает, часто бывает наоборот.

Сейчас даже у нас популярны японские комиксы ― манга, есть целые клубы их любителей. В них постоянный комический персонаж — женщина-начальник, которая пытается говорить по-мужски, но это у нее не получается (и вообще всякое издевательство над женщиной, выступающей не в своей роли).

Языковые аспекты очень часто показывают степень не официально декларируемого, а реального равенства мужчин и женщин, но надо учитывать, что язык консервативен.

Фото: DepositPhotos